是X-JAPAN
歌是FOREVER LOVE
至于你说的赤膊的是YOSHIKI,唱歌的是TOSHI 红头发的是HIDE,白裤子的是HEATH,还有一个就是PATA了~
我的圈子,东西不多~有兴趣可以去看下http://x-japan.q.sohu.com/
下载地址(其实百度上就有~)http://cdn1-16.projectplaylist.com/e1/files/cdn/345gd/35759.mp3
请问有谁知道好莱坞电影中在警察或军人葬礼上放的那首曲子叫什么?
在农村,不是为了风光,是传统,孔孟时候就有此风属,流传千年了,只不过今天国家为了让百姓少花钱一切从俭。人去世之后请吹鼓手来吹唢呐一般来说有下列几个说法:
说法1. 人生而在世,这一辈子不容易,含辛茹苦把儿女抚养成人,照顾孙子、重孙。组建了一个大家族。当老人去世之后,小辈们自然要为老人风风光光地办一场葬礼,以示对老人的尊敬与哀思。
说法2. 昭告族人与亲戚朋友,告诉他们老人己逝。亲戚朋友们便拿着纸钱来为老人送行。
说法3. 在去往墓地的路上再次吹响唢呐是提醒死者的灵魂,与亲人告别的时候到了。告诉他应该去他该去的地方了,不要再留恋于人世间了。同时让路上的生灵们为他让路,让他一路走好!
所以,人去世之后请吹鼓手吹唢呐不光是为了热闹,更重要的是要表达对逝者的哀思和尊敬之情。
因为办丧事要吹唢呐是风俗,用来表达对逝者的怀念。将悲痛气氛缓和一下,安慰生者。对于风俗当然要尊重了!提起民间唢呐,年长的艺人们常有“胡琴三担米,唢呐子一早晨”的说法。其实,民间唢呐跟其它民族乐器一样,并非一朝一夕就能学会。
唢呐是戏班子基本应有的乐器,和锣鼓跋一样,并不是单单吹唢呐。至于说,为啥吹唢呐?是因为它“曲儿小,腔儿大”,是一件表现力很强的乐器。
送葬曲的有关历史资料!
星条旗永不落
美国国歌《星条旗永不落》
美国国歌《星条旗永不落》("the star-spangled banner"曾译《星条旗》歌)诞生在巴尔底摩。据传说,巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,曾在第二次英美战争期间作为前哨阵地抗击英军。它建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡的经过,忧心如焚。次日早晨,当他透过战场上的硝烟看到星条旗仍在要塞上空猎猎飘扬时感慨万分,于是激情满怀地写下了《星条旗永不落》这首诗。诗歌很快不胫而走,后被配上曲谱后流传全国。1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为国歌 。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。
《星条旗永不落》的曲子是“进行曲之王”苏萨著名的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。
《星条旗永不落》歌词中文大意是:
啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?
英文原文如下:
oh, say, can you see, by the dawn's early light,
what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
gave proof thro' the night that our flag was still there.
o say, does that star-spangled banner yet wave
o'er the land of the free and the home of the brave?
on the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
where the foe's haughty host in dread silence reposes,
what is that which the breeze, o'er the towering steep,
as it fitfully blows, half conceals, half discloses?
now it catches the gleam of the morning's first beam,
in full glory reflected, now shines on the stream:
't is the star spangled banner: o, long may it wave
o'er the land of the free and the home of the brave!
and where is that band who so vauntingly swore
that the havoc of war and the battle's confusion
a home and a country should leave us no more?
their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
no refuge could save the hireling and slave
from the terror of flight or the gloom of the grave:
and the star-spangled banner in triumph doth wave
o'er the land of the free and the home of the brave.
o, thus be it ever when freemen shall stand,
between their lov'd homes and the war's desolation
blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
praise the pow'r that hath made and preserv'd us as a nation!
then conquer we must, when our cause is just,
and this be our motto: "in god is our trust"
and the star-spangled banner in triumph shall wave
o'er the land of the free and the home of the brave!
《星条旗永不落》曲作者约翰·菲力浦·苏萨(John Philip Sousa,1854-1932),美国作曲家、军乐指挥家。10岁起学习小提琴与和声学,16岁即指挥乐队在剧场和影院中演出,曾任美国海军陆战队军乐队领队、美国海军乐队总指挥,四次率自己组织的乐队赴欧洲巡回演出。一生作有大量的军乐曲和轻歌剧、歌曲等,对美国铜管乐的发展起到了重大的推进作用,被誉为“进行曲之王”。他所作的军乐曲中,最著名的有:《星条旗永不落》、《棉花王》、《华盛顿邮报》、《越过海洋的握手》等。美国国歌《星条旗永不落》是苏萨的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。
中国现用的哀乐选自陕北安塞地区的民乐。20世纪40年代初,延安的音乐工作者安波在深入安塞地区采风时搜集到一首商调式哀乐。1942年刘志丹的灵柩移置于保安县(今志丹县 ),在陕北人民公祭刘志丹的大会上,首次由安波为此曲填词 ,演奏了这支歌,名为《公祭志丹同志》。当时由延安鲁迅艺术学院乐队承担了奏乐任务。自此这首商调哀乐逐渐在晋察冀等解放区流传开来。1949年以后,中国人民解放军军乐团第一任指挥罗浪为此曲配置了和声 ,作为军乐队的礼仪曲使用。
1936年,刘志丹同志奉党中央指示率队东征,不幸牺牲于山西中阳县的三交镇。1942年,党中央决定将刘志丹的灵柩迁移到他的故乡----保安县(今志丹县)。为使这次移灵仪式搞得隆重些,“鲁艺”乐队承担了移灵奏乐的任务,并由马可、安波等五名音乐工作者组成哀乐创作小组。他们根据当时广泛流传于晋陕一带的民间送葬等曲子,改编成了正式的哀乐。这支具有我国民族风格的哀乐一直沿用至今。
以上就是关于请教各位大虾,帮我看下此视频里的是不是XJAPAN??以及发生了什么?全部的内容,如果了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!